HaiZi
Gedichte
黎明(之三) |
Früher Morgen (3) |
| 黎明手掏亲生儿子的鲜血的杯子 | Der frühe Morgen hält den Becher mit Blut des eigenen Sohns in der Hand |
| 掏着我,光明的孪生兄弟 | Hält mich in der Hand, den Zwillingsbruder des Lichts |
| 走在古波斯的高原地带 | Spaziert in der Region der Hochebene Persiens |
| 神圣经典的原野 | Dem Feld der heiligen Skripten |
| 太阳的光明像洪水一样漫上两岸的平原 | Das Licht der Sonne tritt wie eine Überschwemmung über die beiden Ufer der Ebene |
| 抽出剑刃般光芒的麦子 | Zieht Weizen so leuchtend wie eine Schwertklinge heraus |
| 走遍印度和西藏 | Geht durch ganz Indien und Tibet |
| 从那儿我长途跋涉 走遍印度和西藏 | Von dort mache ich eine lange, mühsame Reise durch ganz Indien und Tibet |
| 在雪山,乱石和狮子之间寻求 | Zwischen Schneebergen, Geröll und Löwen suche ich |
| 天空的女儿和诗 | Die Tochter und die Gedichte des Himmels |
| 波斯高原也是我流放前故乡的山巅 | Die persische Hochebene ist auch der Berggipfel meiner Heimat vor meinem Exil |
| 采纳我光明言辞的高原之地 | Die Hochebene akzeptiert meine Sprache des Lichts |
| 田野全是粮食和谷仓 | Die Felder sind voller Getreide und Scheunen |
| 覆盖着深深的怀着怨恨 | Bedecken die finstere Mutter, die tiefen Groll im Herzen trägt |
| 和祝福的黑暗母亲 | Und Segenswünsche |
| 地母啊,你的夜晚全归你 | Erdmutter, ah, deine Nacht wird dir ganz zurückgegeben |
| 你的黑暗全归你,黎明就给我吧 | Deine Finsternis wird dir ganz zurückgegeben, den frühen Morgen, den gib mir |
| 让少女佩带花朵般鲜嫩的嘴唇 | Lass die jungen Mädchen frische, zarte Lippen wie Blumen tragen |
| 让少女为我佩带火焰般的嘴唇 | Lass die jungen Mädchen für mich Lippen wie Flammen tragen |
| 让原始黑夜的头盖骨掀开 | Lass die Urnacht ihren Schädel aufreißen |
| 让神从我头盖骨中站立 | Lass die Götter aus meinem Schädelinneren stehen |
| 一片战场上血红的光明冲上了天空 | Auf einem Schlachtfeld brandet das blutrote Licht an den Himmel |
| 火中之火, | Das Feuer im Feuer |
| 他有一个粗糙的名字: 太阳 | Er hat einen derben Namen: Sonne |
| 和革命,她有一个赤裸的身体 | Und Revolution, sie hat einen nackten Körper |
| 在行走和幻灭 | Spaziert herum und wird desillusioniert |
| 1987.9.26夜草稿 | 26. September Nacht, Entwurf |
| 1989.3.1夜改 | 1. März 1989 Nacht, überarbeitet |